„ez egy ceruza”,
„ez henger alakú”,
„ez fa”,
„ez egy”,
„ez kemény” stb. stb.
Ellene lehet vetni ennek az érvnek, hogy mindezen értelmezések feltételeznek egy másik szó-nyelvet. És ez az ellenvetés tartalmas, ha „értelmezés” alatt csupán „egy szó-nyelvre történő fordítás”-t értünk. – Hadd tegyek néhány javaslatot, amelyek talán megvilágítják ezt. Tegyük fel magunknak a kérdést, hogy milyen kritériumot használunk, amikor azt mondjuk, hogy valaki egy bizonyos módon értelmezte a rámutató definíciót. Tegyük fel, hogy az alábbi rámutató definíciót adom egy magyar beszélőnek: „a németek ezt hívják »Buch«-nak.” Az esetek nagy többségében ilyenkor a magyar beszélőnek a magyar „könyv” szó fog eszébe jutni. Azt mondhatjuk, hogy úgy értelmezte a „Buch”-ot, mint ami „könyv”-et jelent. Más lesz a helyzet, ha például egy olyan dologra mutatunk, amelyet soha azelőtt nem látott, és azt mondjuk: „ez egy bendzsó.” Lehet, hogy a „gitár” szó fog eszébe jutni; lehet, hogy semmilyen szó nem fog eszébe jutni, csak egy hasonló hangszer képe; és az is lehet, hogy egyáltalán semmi nem jut az eszébe. Tegyük fel, hogy ezt az utasítást adom neki: „Most válassz ki egy bendzsót ezek közül a dolgok közül!” Ha azt választja, amit „bendzsó”-nak hívunk, akkor azt mondhatjuk, hogy „helyes értelmezést társított a »bendzsó« szóhoz”; ha egy másik hangszert választ – „úgy értelmezte a »bendzsó«-t, mint ami »húros hangszer«-t jelent.”
Azt mondjuk, hogy „ezt vagy azt az értelmezést társította a »bendzsó« szóhoz”, és hajlamosak vagyunk a választás aktusán túl, az értelmezés egy jól körülírt aktusát is feltételezni.
[1] Az eredetiben a Lewis Carroll Jabberwocky c. verséből származó “tove” kifejezés szerepel. A “csuszbugó” Weöres Sándor műfordításában (Szajkóhukky) a “tove” megfelelője.
[2] Az eredeti szövegben értelemszerűen „bevett használattal bíró angol szavak” szerepel. Ezeket minden hasonló esetben magyarítottam.
No comments:
Post a Comment